手紙の最後に「fromあなたの より」みたいな表現をするとき、英文ではどのように言うのでしょうか?幾つかそういう表現を教えていただければと思います!なるだけシンプルに、from というかんじで! 補足がありましたので、回答を少し変えさせていただきました。yours, (一番シンプルで. 30才の誕生日おめでとう。愛情深きあなたへ。 happy 30th birthday to the king of our hearts. 二十歳の誕生日おめでとう! congratulation on your 20th birthday!